20 người dịch dưới 40 tuổi: Canaan Morse

20 người dịch dưới 40 tuổi: Canaan Morse
20 người dịch dưới 40 tuổi: Canaan Morse

Video: Mật Mã Dorabella - Chưa Ai Tìm Được Lời Giải | DTTV 2024, Tháng BảY

Video: Mật Mã Dorabella - Chưa Ai Tìm Được Lời Giải | DTTV 2024, Tháng BảY
Anonim

Là một phần của loạt dịch giả văn học 20 tuổi của chúng tôi, chúng tôi đã phỏng vấn dịch giả văn học ngôn ngữ Trung Quốc Canaan Morse.

Dịch: tiểu thuyết và thơ ca Trung Quốc đương đại.

Image

Bản dịch gần đây: Áo choàng tàng hình của Gei Fe.

Danh hiệu: Giải thưởng dịch thuật Susan Sontag (cho Áo choàng tàng hình)

Ngoại khóa: thành viên của Paper Tiger, một tập thể dịch giả văn học Trung Quốc; đồng sáng lập Pathlight: Viết tiếng Trung mới.

Đọc: Chương Một của Áo choàng Tàng hình của Gei Fe

Hiện tại bạn đang dịch cái gì?

Hiện tại, tôi đang dịch những bài thơ của nhà thơ Trung Quốc Yang Xiaobin. Mặc dù ít được biết đến ở phương Tây, tác phẩm của Yang Xiaobin đã có tác động lớn đến sự phát triển của thơ ca Trung Quốc đương đại, đặc biệt là ở giao điểm của sáng tạo và phê bình. Một trong số ít các nhà thơ nắm bắt chủ nghĩa giải cấu trúc như một lực lượng sáng tạo, Yang Xiaobin đã giới thiệu về trò chơi - một cách châm biếm, phân cấp lực lượng - thành một truyền thống Trung Quốc vẫn gắn bó sâu sắc với Chủ nghĩa Hiện thực. Tôi thấy những bài thơ của ông là khó khăn, đáng ngạc nhiên, và hương vị vô tận.

Cách tiếp cận hoặc thủ tục nào bạn thực hiện khi dịch?

Tôi thực hiện tất cả các bản dịch quan trọng bằng tay, phác thảo chúng ít nhất một lần trên giấy trước khi chuyển thành MS Word. Điều này cho tôi cơ hội làm việc chậm và chiêm nghiệm, cũng như cơ hội để bác sĩ thú y khi tôi gõ chúng lên. Điều này đúng với các bản dịch văn xuôi dài (như tiểu thuyết và tiểu thuyết) cũng như cho thơ.

Những loại công trình hoặc khu vực nào bạn hấp dẫn về?

Dự án viễn tưởng mới nhất của tôi, Chiếc áo tàng hình của Ge Fei, là một nỗ lực nhiều năm chỉ mới được đền đáp trong xuất bản vài tháng trước. Tôi thích văn xuôi rõ ràng, được chạm khắc tốt và các tác phẩm thơ mà tôi chọn để dịch thường là những tác phẩm mà tôi đã thấy trong bản dịch tiếng Anh xuất hiện thông qua bản gốc tiếng Trung.

Một số trong những phát triển văn học thú vị hơn xảy ra trong văn học Trung Quốc đương đại là gì?

Văn học Trung Quốc - mà nếu chúng ta vượt ra khỏi Trung Quốc đại lục, có thể được hiểu rõ hơn là văn học Sinophone - đang thay đổi nhanh như người dân của nó. Hàng ngũ các nhà văn và nhà thơ tiếp tục phát triển với một tốc độ đáng ngạc nhiên, và internet đã cung cấp một nền tảng để thể hiện nhiều tiếng nói sáng tạo khác nhau, ngay cả khi chính phủ Trung Quốc cố gắng kiểm soát chặt chẽ.

Ai hoặc một số nhà văn hoặc tác phẩm chưa được dịch mà bạn muốn xem bằng tiếng Anh là ai? Tại sao?

Các nhà văn trẻ hơn, những người đã quyết định tránh xa con đường sự nghiệp truyền thống của thành viên trong Hội Nhà văn Trung Quốc làm tôi phấn khích nhất; công việc của các nhà văn và biên tập viên maverick như Chen Wei hứa hẹn sẽ đưa ra những ý tưởng mới hơn và thú vị hơn những gì có thể tìm thấy trên các tạp chí in chính thống.