20 người dịch dưới 40 tuổi: Jan Steyn

20 người dịch dưới 40 tuổi: Jan Steyn
20 người dịch dưới 40 tuổi: Jan Steyn
Anonim

Là một phần của loạt dịch giả văn học 20 tuổi của chúng tôi, chúng tôi đã phỏng vấn dịch giả văn học tiếng Afvian, Hà Lan và tiếng Pháp Jan Steyn.

Bản dịch gần đây: Tự tử của Edouard Levé; Trẻ mồ côi của Hadrien Laroche

Image

Ngoại khóa: Phê bình sách; Ứng cử viên tiến sĩ tại Đại học Cornell

Đọc: Một đoạn trích từ Edouard Levé's Works.

Hiện tại bạn đang dịch cái gì?

Tôi hiện đang làm việc trong một dự án mà không có nhà xuất bản: Tập truyện ngắn đầu tiên của Fatou Diome, La Preférence Nationale. Giọng nói của Diome rất khó nghe; nó là một liều thuốc giải độc tuyệt vời cho văn xuôi anodyne của những truyện ngắn ra khỏi nhà máy MFA. Tất nhiên, điều này cũng khiến cô chói tai với các biên tập viên được đào tạo theo truyền thống đó và tôi không nghĩ ai có thể đổ lỗi cho một nhà xuất bản vì đã không lấy một cuốn truyện ngắn, mà hầu như sẽ luôn là một đóng góp từ thiện để phục vụ cho văn học tốt cho họ. Tuy nhiên, tôi không nghĩ rằng bất cứ ai không có ít nhất một khuynh hướng nhỏ đối với việc nghiêng về cối xay gió sẽ chọn trở thành một dịch giả.

Cách tiếp cận hoặc thủ tục nào bạn thực hiện khi dịch?

Cách tiếp cận của tôi không giống như khi tôi bắt đầu. Khi tôi mới bắt đầu dịch, tôi đã nghiên cứu kỹ lưỡng từng tác phẩm, ghi lại những từ và cụm từ quan trọng lặp đi lặp lại, chú thích tất cả các tác phẩm của tác giả trong câu hỏi, đọc tất cả các bài báo và bài báo học thuật mà tôi có thể có được. Điều tôi nhận ra là lần đầu tiên, ấn tượng tự phát là một điều mong manh. Tôi thích ghi chú bên lề khi tôi đọc, không phải về cuốn sách mà về phản ứng của tôi với cuốn sách. Và sau đó tôi muốn thảo luận với các độc giả khác. Tôi đã trở nên tập trung hơn nhiều vào cách một cuốn sách hoạt động như một cỗ máy thu hút độc giả và với những câu hỏi về việc liệu độc giả ở một nền văn hóa khác có thể tham gia theo những cách tương tự hay tương đương, hơn là về ý nghĩa.

Những loại công trình hoặc khu vực nào bạn hấp dẫn về?

Tôi bị hạn chế bởi các kỹ năng ngôn ngữ của mình - Tiếng Nam Phi, tiếng Hà Lan, tiếng Anh và tiếng Pháp - đến các khu vực nơi những ngôn ngữ đó tồn tại. Hóa ra, điều này mang lại cho tôi nhiều việc để làm việc. Đầu tiên tôi là một người đọc và sau đó là một dịch giả. Đó thực sự là một sự giải thoát tuyệt vời đối với tôi khi thấy rằng một cái gì đó tôi thực sự yêu thích đã tồn tại trong bản dịch hoặc đã được dịch. Nó đưa tôi ra khỏi móc. Những tác phẩm mà tôi cảm thấy thu hút nhất là những tác phẩm mà tôi tiếp tục nói về những người bạn Anglophone (hoặc sinh viên) của mình nhưng sau đó không thể yêu cầu họ đọc.

Ai hoặc một số nhà văn hoặc tác phẩm chưa được dịch mà bạn muốn xem bằng tiếng Anh là ai? Tại sao?

Willem Anker là nhà văn chưa được dịch tốt nhất, và là một trong những nhà văn giỏi nhất hoàn toàn dừng lại, mà tôi đã đọc bằng tiếng Afịch. Đọc anh ta, tôi cảm thấy rằng điều hoàn toàn bắt buộc là ai đó làm cho cuốn tiểu thuyết biên cương của anh ta, Mua, có sẵn cho độc giả của Cormac McCarthy.

Một số trong những phát triển văn học thú vị hơn xảy ra trong ngôn ngữ hoặc khu vực bạn dịch từ là gì?

Chà, tôi đã nói điều gì đó về tiếng Pháp (Diome) và tiếng Nam Phi (Anker), vì vậy hãy để tôi trả lời câu hỏi này với một nhận xét về văn học Hà Lan. Dường như với tôi, một sự bùng nổ bất ngờ của các tác giả trẻ tài năng ở Hà Lan chưa đăng ký dịch thuật tiếng Anh. Gần đây tôi đã đọc những cuốn sách xuất sắc của các tác giả ở độ tuổi hai mươi và ba mươi - Philip Huff, Lize Spit, Haro Kraak - cũng như các tác giả có uy tín hơn như Thomas Rosenboom vẫn chưa xuất hiện trong bản dịch. (Tất nhiên, ngay cả một số tác phẩm quan trọng của các ngôi sao sáng như Gerard Reve vẫn không có tiếng Anh). Quá nhanh, quá nhanh và quá rộng, tôi nói rằng những tác phẩm mới này nhỏ hơn, cá tính hơn, khiêm tốn hơn, ít trọng lượng hơn và ít được đưa ra để tưởng tượng công phu (ngay cả khi tiền đề là tuyệt vời) so với các bậc tiền bối của chúng. Và tôi thấy kết quả khá hài lòng.

Một thách thức dịch thuật gần đây bạn phải đối mặt là gì?

Fatou Diome có một số đoạn hài hước về produits bio (sản phẩm hữu cơ). Hầu như không thể có được giai điệu đúng; thật quá dễ dàng để rơi vào một sự hài hước chống hipster dễ dàng hoặc châm biếm kiểu Portlandia mà đơn giản là không thể áp dụng cho thời gian và địa điểm của câu chuyện của Diome. Sự hài hước của cô hầu như không bao hàm cảm giác ghê tởm về đặc quyền của người tiêu dùng produits bio liên quan đến những người lao động trong nước mà họ thuê từ các thuộc địa cũ, những người không thể tự chịu trách nhiệm, và theo nghĩa tương đương với những thứ xa xỉ tự nhiên đắt đỏ này. Nhưng đẩy quá mạnh vào sự ghê tởm và sự hài hước bị mất. Đó là một hành động cân bằng liên quan đến việc đánh giá điều gì là quan trọng trong hiệu ứng mà bản gốc tạo ra và phần nào, hoặc sự kết hợp của các phần, có thể và nên được đưa vào văn hóa tiếp nhận.