20 dịch giả dưới 40 tuổi: Maryam Monalisa Gharavi

20 dịch giả dưới 40 tuổi: Maryam Monalisa Gharavi
20 dịch giả dưới 40 tuổi: Maryam Monalisa Gharavi
Anonim

Là một phần của sê-ri 20 Dịch giả dưới 40 tuổi, chúng tôi đã nói chuyện với dịch giả thơ Ba Tư và Bồ Đào Nha, nhà phê bình văn hóa và nghệ sĩ video Maryam Monalisa Gharavi.

Bản dịch gần đây: Algaravias của Waly Salomão

Image

Ngoại khóa: Nhà thơ (Hiệu ứng phân tán, BlazeVOX, 2016); Giảng viên (Đại học Harvard); Biên tập viên đóng góp (Điều tra mới); Nghệ sĩ, nghệ sĩ video

Danh hiệu: Danh hiệu: Đề cử giải thưởng văn học PEN 2017; Nghiên cứu sinh sau tiến sĩ 2014-2015

Đọc: Bài thơ Jet Jet-Lagged Bài thơ của Waly Salomão

Làm thế nào để dịch thuật liên quan đến công việc nghệ thuật của bạn?

Theo nghĩa dịch nghiêm ngặt nhất của nó (từ translatio, trên mạng, có nghĩa là chuyển đổi, chuyển đổi hoặc xáo trộn qua lại. Đối với tôi, nó hoạt động trong công việc của tôi thông qua một đăng ký thế hệ. Nói một cách đơn giản, trong quá trình nghệ thuật, một thứ có thể nhân lên và tạo ra nhiều thứ nữa. Điều này có thể xảy ra trong một loạt các vị trí kề nhau. Đây là bản dịch khả năng mang đến cho chúng ta, ngoài sự hiểu biết hạn hẹp về ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, và nó hoàn toàn có một vị trí trong nghệ thuật thị giác của tôi bởi vì làm việc trong các chuỗi không phân cấp - ngoài ra, đối lập nhị phân - là một xu hướng mạnh mẽ. Khuếch tán, mở rộng, nhiều khả năng từ một điểm khởi đầu duy nhất - đó là cách tôi thấy nó hoạt động.

Có nhiều cách rõ ràng và theo nghĩa đen, tất nhiên. Ở Sanctuary, được quay tại một nơi ẩn náu của con lừa, tôi đã viết kịch bản bằng tiếng Ba Tư và phụ đề bộ phim bằng tiếng Anh, giữ lời thoại bằng ngôn ngữ gốc. Đây là một lựa chọn có chủ ý mạnh mẽ kể từ khi bộ phim thiết lập mối quan hệ kích hoạt giữa khán giả xem và các động vật và người kể chuyện được xem và nghe.

Bạn có cảm thấy rằng tiếng Ba Tư là một ngôn ngữ chưa được dịch (sang tiếng Anh)? Tại sao bạn nghĩ rằng đây là? Tiếng Ba Tư là ngôn ngữ mẹ đẻ của tôi, và ngôn ngữ tôi nói với gia đình, vì vậy tôi cho rằng sự ấm áp và gần gũi với nó. Rằng nó vẫn giữ được cảm giác thân mật đó, đồng thời, tầm cỡ cao của văn học cổ điển và hiện đại là một minh chứng cho tính dẻo của nó, và tôi mong muốn nhiều người có thể tiếp cận với nó hơn vì sự rộng lớn này. Tuy nhiên, về mặt địa chính trị, đó là con dao hai lưỡi.

Một mặt, có sự quan tâm đến tiếng Ba Tư hoặc Iran (vì không phải tất cả người Iran nói tiếng Ba Tư, và không phải tất cả những người nói tiếng Ba Tư là người Iran) vì sự thù địch chính trị đã tăng lên chống lại nó kể từ ít nhất là giữa thế kỷ 20, và hơn thế nữa trở lại liên tục lịch sử quá. Khi một nền văn hóa hoặc ngôn ngữ trở nên suy giảm hoặc hoạt hình bởi lớp vỏ chính trị hóa của nó, chúng ta nên đặt ra câu hỏi tại sao - chẳng hạn như sự quan tâm đang phát triển sau khi Iran được đưa vào Trục Ác ma. Và nếu chúng ta cần văn học để nhân tính hóa một dân tộc bị quỷ ám, như thể nhân loại của họ đang bị nghi ngờ, chúng ta nên tuyệt đối bác bỏ yêu sách đó.

Mặt khác, mặc dù tôi không thể đánh giá chính xác sự quan tâm của độc giả văn học Bắc Mỹ, các cuốn sách xuất hiện trong phạm vi công cộng vì những nỗ lực của những người quan tâm sâu sắc đến chúng. Có điều gì đó để nói về việc yêu cầu trải nghiệm ý thức bên ngoài điểm truy cập tức thời của một người. Từ quan điểm của một người sáng tạo, nếu bạn đủ tin tưởng vào nó và theo đuổi nó với sự chăm sóc cần thiết, mọi người sẽ tập hợp lại. Vì vậy, ngoài tầm với của một chủ nghĩa phương Đông, một người phương Đông hay chủ nghĩa đế quốc xung quanh ngôn ngữ này, tôi hy vọng mọi người tạo ra hoặc đáp ứng nhu cầu đó.

Bạn đã dịch Waly Salomão, người tự xưng là người Syria gốc Brazil. Điều gì đã đưa bạn đến công việc của mình? Và bạn có quan tâm đặc biệt đến cộng đồng người Syria không? Tôi là một sinh viên đại học sống ở Rio de Janeiro khi Waly còn sống, và mặc dù anh ta đã chết trước khi tôi có thể gặp anh ta, tôi không tin rằng cuộc gặp gỡ này là tình cờ. Bởi vì anh ta mang một sự hiện diện năng động như vậy ở Rio - không chỉ là một nhân vật văn hóa mà là một người sẽ bật lên và đưa ra những bài đọc trên đường phố đầy tinh thần về công việc của anh ta - rất nhiều người bình thường biết anh ta. Mọi người không nhất thiết phải kết nối với văn học đã biết thơ của ông, điều này có ý nghĩa dựa trên những gì chúng ta nghĩ về những khán giả nhỏ bé của nhà thơ trong xã hội đương đại. Chủ nhà của tôi giới thiệu tôi với công việc của anh ấy, và tôi đã bị cuốn hút. Cuối cùng tôi đã gặp một người bạn thân của anh ta, Duncan Lindsay, và cuối cùng tôi đã lần theo dấu vết của anh ta trong các hiệu sách và quán cà phê văn học trên toàn thành phố. Khi tôi gần gặp anh ấy - và hóa ra chúng tôi sống cùng khu phố - anh ấy đột ngột qua đời. Dịch Algaravias đã trở thành một nhiệm vụ cá nhân từ thời điểm đó, và cái chết của ông đã trở thành chủ đề của một trong những bài thơ đầu tiên tôi từng xuất bản, Hồi Chống lại Nepenthe.

Mối liên hệ của Waly với các loại hình nghệ thuật Brazil - đặc biệt là Chủ nghĩa nhiệt đới - và những người liên quan đến chúng là rõ ràng. Tôi nghĩ rằng anh ấy đã vượt ra khỏi giới hạn của Chủ nghĩa Nhiệt đới về chủ đề và tính nhạy cảm, và ngay từ đầu, trước khi dịch Algaravias, tôi đã viết một bài luận có tên là Travel Travel và Anti-Travel, chủ yếu tranh luận về điểm này. Sự phức tạp tìm thấy trong sự tĩnh lặng - nếu một người có thể vượt qua sự bồn chồn và rối loạn nội tâm - là một nguyên lý trung tâm của anh ta, và tôi cảm thấy có quan hệ họ hàng với ý tưởng đó trong quá trình dịch cuốn sách. Tôi đã dành mỗi cuối tuần của một mùa hè dài, nóng nực ở độ sâu vô duyên của một xưởng làm việc dưới tầng hầm, dịch hai bài thơ một lúc. Đó là một quá trình bạn trải qua một mình, nhưng không bao giờ cô đơn. Sự hài hước và phức tạp trong thơ ông là những người bạn đồng hành nồng nhiệt. Nó cũng là một cuốn sách đi trước thời đại về nhận thức kỹ thuật số, và điều đó đã làm tăng sự quan tâm của tôi khi một người nào đó xuất hiện trên thế giới trong thời đại internet. Bản RIO (coloquial-Modernista).DOC Được viết vào đầu những năm 90 nhưng sự nhận thức là của một người nào đó đã viết được 20 năm. Cuốn sách như một lời sấm truyền cho cả những dấu tích của sự hiện đại, phù du và ảo.

Sau cuộc gặp gỡ ban đầu ở Brazil, tôi đã kết thúc việc học tiếng Ả Rập ở Syria. Một trong những chuyến đi mà tôi theo dõi những bước chân của Waly đến quê hương của anh ấy ở Arwad, hòn đảo duy nhất của đất nước. Khi tôi đến đó, tôi đang cầm một bản sao Algaravias phiên bản đầu tiên, trong đó có một bức ảnh của bờ biển trên bìa của nó. Thật là kỳ diệu khi giơ cuốn sách đó lên - cho thấy những chiếc thuyền buồm và tàu đánh cá - trong bối cảnh của địa điểm thực tế. Câu chuyện thần thoại cá nhân này của Algaravias - về việc làm nhà ở những ngôn ngữ nước ngoài và những nơi tạm thời - rất gần gũi với tôi.

Tất nhiên, Syria đã hoàn toàn bị tàn phá kể từ đó, với việc người dân Syria chạy trốn để kiếm sống trong tuyệt vọng. Vùng đất đã mang đến cho thế giới vô số những món quà đã bị tàn phá ngoài niềm tin.

Ai hoặc một số nhà văn chưa được dịch hoặc tác phẩm từ tiếng Bồ Đào Nha hoặc tiếng Ba Tư mà bạn muốn thấy bằng tiếng Anh là gì? Tại sao? Gần đây tôi đang đọc một loạt sách dài của các nhà văn bị ung thư, và cố gắng tìm một bản dịch tiếng Anh của nhật ký ung thư của nghệ sĩ Christoph Schlingensief, Heaven không thể đẹp như ở đây! (Vì vậy, schon wie hier kanns im Himmel gar nicht sein!) Vì tiếng Đức của tôi gần như không có. Đó là cuốn sách tôi muốn truy cập nhất. Mặc dù quan niệm rằng các tác giả Anh-Âu có sẵn rõ ràng, truy cập bị từ chối!

Về tiếng Bồ Đào Nha, tôi ước nhiều người biết đến các tác phẩm của Ana Cristina César, người vừa là nhà thơ vừa là dịch giả. Cô thường được so sánh với Sylvia Plath - và việc cô tự tử vào năm 1983 có thể đã cố thủ mối liên hệ này. Inéditos e Dispersos của cô ấy là thứ tôi mang theo bên mình rất nhiều ở Rio. Ở Ba Tư, tôi cảm thấy có lẽ là mối liên hệ mạnh mẽ nhất với Mehdi Akhavan-Sales, về mặt tác động của cả văn bản chính đáng và các cam kết chính trị của ông đối với tôi. Anh ta bị tống giam sau khi Mỹ giúp ám sát Thủ tướng Mohammad Mossadegh.

Một thách thức dịch thuật gần đây bạn phải đối mặt là gì? Một số trường hợp thần kinh và biến thể từ vựng của Waly khác thường đến nỗi khi tôi đưa chúng cho người bản xứ Brazil hoặc Bồ Đào Nha, tất cả đều có cùng một phản ứng. Điều này thật khó khăn! Tuy nhiên, có một cái gì đó rất quen thuộc trong khó khăn, bởi vì họ hiểu bài thơ mà không nhất thiết có thể giải thích từ được phát minh hoặc đa dạng. Tôi tìm thấy hỗn hợp của khả năng tiếp cận và khó khăn hấp dẫn. Một lợi thế bạn có như một người không phải người bản xứ, tôi thấy, là tiếp cận toàn bộ văn bản với một mức độ khoảng cách. Tôi thấy điều đó giúp ích rất nhiều khi dịch cú pháp được phát minh hoặc các từ được viết theo văn hóa. Trong bài thơ Jet-Lagged của bài viết, Tử Waly viết, Tiếng một palavra OXENTE. Đó là một câu cảm thán đặc biệt, từ cuộc bầu chọn Để giữ cho sự nhạy cảm trong khu vực được nhúng trong từ đó, tôi đã dịch nó sang LAWD, một câu cảm thán tương tự phổ biến trong bài phát biểu của miền Nam nước Mỹ, nơi tôi sống khi còn nhỏ.