20 dịch giả dưới 40 tuổi: Kareem James Abu-Zeid

20 dịch giả dưới 40 tuổi: Kareem James Abu-Zeid
20 dịch giả dưới 40 tuổi: Kareem James Abu-Zeid
Anonim

Là một phần của loạt dịch giả văn học 20 tuổi của chúng tôi, chúng tôi đã phỏng vấn dịch giả văn học tiếng Ả Rập Kareem James Abu-Zeid.

Đã dịch các nhà văn từ: Lebanon, Morocco, Iraq, Palestine và Ai Cập

Image

Bản dịch gần đây: Lời thú tội của Rabee Jaber (Lebanon), Không có gì khác để mất: Những bài thơ chọn lọc (Palestine) của Najwan Darwish

Danh hiệu: đồng nghiệp nghiên cứu Fulbright; người chiến thắng giải thưởng dịch thuật năm 2014 của tạp chí Thơ

Đọc: Nhật muốn quảng cáo một bài thơ của Najwan Darwish

Hiện tại bạn đang dịch cái gì? Tôi đang làm việc trên hai dự án ngay bây giờ và thực sự vừa gửi mẫu cho các nhà xuất bản trong tuần qua cho cả hai dự án. Một là một tập thơ mới và được chọn của nhà thơ Palestine Najwan Darwish, một nhà thơ có tác phẩm tôi thực sự yêu thích. Cuốn sách đầu tiên của anh ấy bằng tiếng Anh, Không còn gì để mất, đã làm khá tốt, vì vậy tôi rất hào hứng khi được làm việc với cuốn sách thứ hai của anh ấy. Ông là người đi đầu trong một thế hệ nhà văn trẻ của Palestine, và tác phẩm của ông đang định nghĩa lại các đường nét của văn học kháng chiến của Hồi giáo theo những cách táo bạo và bất ngờ.

Dự án khác mà tôi hiện đang dịch có tên là Hồi giáo Mu'allaqat, và tôi đã tạm thời đặt tên tiếng Anh là Những bài thơ treo: Mười tác phẩm kinh điển của thơ tiền Hồi giáo. Đây là tập thơ nổi tiếng nhất của thơ Ả Rập thời tiền Hồi giáo (thế kỷ thứ 6 và đầu thế kỷ thứ 7), những bài thơ được cho là được treo từ đá đen thiêng liêng của Kaaba ở Mecca do sự nổi tiếng của họ, và chúng chi tiết về sự khắc nghiệt và không ngừng nghỉ cuộc sống sa mạc ở nơi được gọi là Bán đảo Ả Rập.

Cách tiếp cận hoặc thủ tục nào bạn thực hiện khi dịch?

Tôi không chắc mình có 'cách tiếp cận' cụ thể không, nhưng tôi có một vài hướng dẫn đơn giản hướng dẫn quy trình, đặc biệt là liên quan đến thơ (mặc dù chúng cũng áp dụng cho văn xuôi): Đầu tiên, mặc dù các chủ đề và chủ đề (và thậm chí một số thuật ngữ cụ thể) của văn bản có thể là nước ngoài, văn bản dịch phải luôn luôn đọc như thể nó được viết bởi một nhà thơ nói tiếng Anh. Nói cách khác, nó cần phải nghe giống như thơ đặc biệt trong tiếng Anh, điều đó có nghĩa là một số người hy sinh của người Hồi giáo hay những thay đổi nhỏ về ý nghĩa hoặc cấu trúc có thể cần phải được thực hiện. Đối với tôi, người dịch không bao giờ, trong mọi trường hợp, phản bội chất lượng thơ của văn bản - chất lượng thơ là cốt lõi của một bài thơ. Đây là tiêu chí chính. Một khi điều này được đáp ứng, thì tiêu chí phụ sẽ xuất hiện: Giữ bản dịch càng gần với văn bản nguồn càng tốt, nhưng không bao giờ phản bội tiêu chí đầu tiên.

Những loại công trình hoặc khu vực nào bạn hấp dẫn về?

Cho đến bây giờ, tôi có xu hướng bị hút về phía các tác giả có tác phẩm chưa từng được xuất bản bằng tiếng Anh - Tôi thích đưa tác giả vào thế giới nói tiếng Anh lần đầu tiên. Ngay bây giờ, tôi nghiêng về cụ thể hơn về thơ (hoặc các tác phẩm văn xuôi cực kỳ thi vị theo phong cách của họ), và thậm chí cụ thể hơn đối với các tác phẩm thơ cũng có một khía cạnh tinh thần nào đó. Tôi là một người thực hành thiền định, và đã dành một phần tốt trong vài năm qua để tĩnh tâm tĩnh lặng, vì vậy tôi hy vọng sẽ bắt đầu dịch các tác phẩm của một số nhà thơ thần bí Ả Rập cổ điển vĩ đại khi các dự án hiện tại của tôi đã kết thúc - hầu hết trong số đó chưa bao giờ được dịch sang tiếng Anh trước đây

Ai hoặc một số nhà văn hoặc tác phẩm chưa được dịch mà bạn muốn xem bằng tiếng Anh là ai? Tại sao?

Tôi muốn thấy một số tác phẩm tuyệt vời khác của văn học Ả Rập cổ điển xuất hiện trong các bản dịch trôi chảy, và tại các ấn phẩm có phân phối quốc gia rộng rãi, nơi chúng thực sự có thể được đọc bên ngoài giới học thuật. Tôi nghĩ rằng đây sẽ là một phần công việc của tôi với tư cách là dịch giả trong vài năm tới - để cố gắng đưa một vài trong số những tác phẩm này vào cái gọi là 'canon' của văn học thế giới (và tôi tin rằng việc phân phối là quan trọng cho việc này). Hầu hết mọi người trong thế giới nói tiếng Anh, ngay cả những người có nền tảng văn học, chỉ quen thuộc với hai văn bản tiếng Ả Rập cổ điển: Koran và 1.001 Đêm. Tôi đã đề cập đến bộ sưu tập chính của thơ Ả Rập tiền Hồi giáo ở trên, mà tôi nghĩ là hoàn toàn tuyệt vời, và tôi tin rằng cần một bản dịch mới và sống động bằng tiếng Anh. Có nhiều tác phẩm khác (và các dịch giả khác đã bắt đầu làm việc với một số trong số đó), nhưng tôi có xu hướng tập trung vào thơ, vì vậy tôi bắt đầu nghĩ về việc dịch tác phẩm của một trong những nhà thơ thần bí nổi tiếng nhất ở Ả Rập - Truyền thống ngôn ngữ, Mansour al-Hallaj, người đã bị tra tấn và sau đó bị xử tử ở Baghdad vào năm 922 sau Công nguyên vì đã thốt ra những lời báng bổ, Tôi là sự thật.

Một số trong những phát triển văn học thú vị hơn xảy ra trong ngôn ngữ hoặc khu vực bạn dịch từ là gì?

Có một lượng lớn tài liệu đến từ khắp Trung Đông, vì vậy tôi rất khó nói về những phát triển xảy ra trên toàn khu vực. Nhưng liên quan đến thơ Palestine nói riêng (và có lẽ là thơ Ả Rập rộng hơn), tôi cảm thấy như có một sự thay đổi về tính nhạy cảm từ thơ thống trị nửa sau của thế kỷ 20. Thơ ca về sự phản kháng hoàn toàn (đối kháng) và thơ ca có lập trường anh hùng dường như đang nhường chỗ cho thơ thường sử dụng sự mỉa mai và hài hước để mô tả những điều kiện thường tồi tệ - tôi xem những tác phẩm này là 'hài kịch đen' đầy chất thơ. Đây chỉ là một sự phát triển, nhưng nó nói lên sự nhạy cảm của tôi với tư cách là một dịch giả.

Một thách thức dịch thuật gần đây bạn phải đối mặt là gì?

Tôi sẽ hoàn toàn trung thực và thẳng thắn ở đây: Một trong những thách thức lâu năm lớn nhất mà tôi gặp phải là vấn đề tài trợ. Mặc dù gần đây tôi đã hoàn thành bằng tiến sĩ, tôi đã quyết định không đi theo con đường học thuật (hoặc dạy bất cứ điều gì trong thời gian này), điều đó có nghĩa là tất cả thu nhập của tôi hiện tại đến từ dịch thuật và biên tập tự do. Vì dịch thuật văn học thường trả ít hơn các công việc dịch thuật khác, tôi thường phải cân bằng các dự án văn học của mình với các dự án dịch thuật khác (thường là từ tiếng Pháp hoặc tiếng Đức) cho phép tôi thanh toán hóa đơn. Cụ thể hơn, dự án của tôi để dịch tập thơ chính của tiền Hồi giáo, về mặt kỹ thuật, là một bản dịch lại, do đó, đặc biệt khó bảo đảm các khoản tài trợ bên ngoài, vì các tổ chức này thường thích tài trợ cho các bản dịch hoàn toàn mới. Vấn đề tài trợ có thể là một thách thức cuộc sống nhiều hơn là một thách thức dịch thuật, nhưng nó có tác động lớn đến những dự án tôi có thể thực hiện.